Die Zeichen na-aš stehen über Rasur.
Alaura, AoF 32, 2005, 382, ergänzt A-[NA dIŠTAR].
Alaura, AoF 32, 2005, 382, ergänzt ḫa-l[i?-iš-ki-it-ta] oder ḫa-l[i?-ya-at(-ta-at)] mit einer Übersetzung „niederknien“. Haas, AoF 20, 1993, 261, liest ḫalliya-/ḫali(e)ški/a- „sich verneigen“.
|
Vgl. HED 2, 449: „[Ištar] leaped up [from bed]“.
Friedrich, JKF 2, 1952, 149: „Schmach“. Vgl. auch HW2 369b.
Siehe Alaura, AoF 32, 2005, 382: „Er (= der Berg Pišaiša, der mit Ištar geschlafen hatte) fürchtete sich, und er knie[te] sich wiederholt wie ein Apfelbaum z[u Ištars] Knien nieder (mit den Worten): „Töte mich nicht!““ Vgl. die Anmerkungen der Transliteration.
Die Form kann auch Akk. sein: „besiegen [ ... ] die Berge (und) den Wettergott [ ... ] im Kampf.“
|